As línguas moldam a forma como experimentamos o mundo e cada idioma possui características específicas que refletem a cultura e as peculiaridades de um povo. Embora o inglês e o português compartilhem muitas palavras semelhantes graças às suas raízes latinas, existem algumas palavras únicas em inglês que não têm uma tradução direta para o português.
Bora conhecer 10 palavras que compõe essa lista?
Serendipity: A palavra "serendipity" refere-se ao ato de encontrar algo bom ou útil sem procurá-lo. Refere-se a descobertas afortunadas e agradáveis que ocorrem de forma acidental ou coincidental. Não existe uma única palavra em português que transmita o mesmo significado.
Facepalm: O termo "facepalm" descreve o ato de bater com a palma da mão no próprio rosto, geralmente em resposta a um evento ou comentário particularmente frustrante ou embaraçoso. Em português, teríamos que usar uma frase para descrever essa ação.
Binge-watching: O termo "binge-watching" refere-se à prática de assistir a muitos episódios de um programa de televisão ou uma série de filmes de uma só vez, geralmente por streaming. Em português, costumamos usar a expressão "maratona de séries/filmes" para se referir a esse fenômeno.
Wanderlust: Esta é uma palavra em inglês emprestada do alemão. "Wanderlust" é um desejo forte e incontrolável de viajar ou explorar o mundo. Embora o conceito seja compreensível em português, não temos uma única palavra para representá-lo.
Crush: Em inglês, "crush" refere-se a uma paixão intensa e geralmente breve por alguém. O termo é frequentemente usado para descrever sentimentos românticos que não são necessariamente correspondidos. Em português, a palavra mais próxima seria "paixonite", mas essa não capta completamente o sentido de "crush".
Face-off: "Face-off" é um confronto direto ou confrontação. Ainda que o termo possa ser traduzido para o português, a tradução seria uma frase, não uma única palavra.
Whistleblower: "Whistleblower" é um termo em inglês para se referir a alguém que expõe atos ilícitos ou antiéticos, geralmente dentro de uma organização. Em português, usamos o termo "delator" ou "informante", mas essas palavras não abrangem completamente o sentido de "whistleblower".
Earworm: Este termo é usado para descrever uma canção ou melodia que fica presa na cabeça de alguém e se repete incontrolavelmente. Em português, não temos uma palavra específica para este fenômeno, descrevendo-o mais comumente como "música que não sai da cabeça".
Mood: "Mood" é uma palavra em inglês usada para indicar o estado emocional de uma pessoa ou o clima geral de uma situação. Em português, usamos palavras como "humor" ou "atmosfera", mas "mood" também pode ser usado para expressar uma identificação ou empatia com algo, um uso que não é capturado por essas traduções.
Spoon: Como verbo, "spoon" refere-se ao ato de se aconchegar ou abraçar alguém de forma íntima, geralmente na posição de conchinha. Esta ação não tem uma tradução direta para uma única palavra em português.