Artista transforma 14 palavras sem tradução em belíssimas ilustrações. Confira!
Publicado em 25 de maio de 2015 às 21:06
Por Purebreak
Alguns termos são originais do próprio país e não possuem significado em mais nehuma outra língua. Até agora...
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém© Reprodução
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico
Veja + após o anúncio

Quando viajamos experimentamos várias coisas novas. Conhecemos os lugares mais inusitados do mundo. Alguns incrivelmente lindos e outros impossíveis de se viver! Ter a oportunidade, por exemplo, de fazer um intercâmbio pode render diversas dessas novas experiências. Mas algumas coisas você nunca encontrará em outro lugar. E não é a comida da sua mãe ou seus amigos. Mais sim o vocabulário. Isso mesmo, algumas palavras simplesmente não possuem tradução!

Quem aqui já viajou ou teve a oportunidade de aprender uma nova língua, sabe que algumas palavras são impossíveis de traduzir, mesmo que seja possível explicar o seu sentido. Como é o caso da palavra "saudade", apesar do seu significado, "sentir falta", possuir diversas traduções, a palavra em si só existe no Brasil. Pensando nisso, a ilustradora Marija Tiurina , resolveu fazer um lindo projeto. A britânica criou uma série chamada Untranslatable Words ("Palavras Intraduziveis").

A artista explicou o sentido de diversas palavras que são únicas em alguns países do mundo. Já pensou em tentar traduzir cafuné? Pois é, essa é uma das listas. Sabia que no Japão existe uma palavra específica pras mães que ficam em cima do filho pra que ele tenha um desempenho bom na escola? Pois é, e você achando que os seus pais é que pegam no pé, né?

Palavras-chave
Buzz Lista Curiosidade Mundo