TOP 10: traduções bizarras para títulos de filmes no Brasil!
Publicado em 4 de dezembro de 2013 às 14:47
Por Purebreak
Quando um longa novo chega, ele acaba passando por um processo de análise que escolherá seu título no país. Uma pena que muitas vezes as produções ganhem nomes nada a ver com o original! Confira alguns dos casos mais divertidos.
"Como Não Perder Essa Mulher" era na verdade "Don Jon" "Como Não Perder Essa Mulher" era na verdade "Don Jon"© Divulgação, Montagem
A paródia "Deu a Louca em Hollywood" se chamava "Epic Movie"
"The Hangover" foi nomeado como "Se Beber, Não Case"
"Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu!" é o nome do filme "Airplane"
"Beetlejuice" se tornou "Os Fantasmas se Divertem"
Animação "Bons de Bico" era intitulada como "Free Birds"
"Teen Wolf" foi transformado em "O Garoto do Futuro"
"Tudo Por um Furo" era na verdade "The Anchorman 2 - The Legend Continues"
"Por Um Sentido Na Vida" é uma comédia romântica intitulada "The Good Girl"
Franquia "Entrando Numa Fria" recebeu traduções divertidas
Veja + após o anúncio

Volta e meia quando um filme é lançado, o público acaba achando estranho a tradução que o título da produção recebe aqui no Brasil. Isso já vem de longa data e continua incomodando todo mundo e é provável que continue aterrorizando a galera. Com a estreia de "Don Jon", ou melhor "Como Não Perder Essa Mulher", neste final de semana, vale relembrar alguns títulos que a distribuidoras "pisaram feio na bola" na hora de traduzir.

"Como Não Perder Essa Mulher" -"Don Jon"

Estrelado por Joseph Gordon-Levitt, o longa surpreendeu com a mudança radical do nome! Com um jeitinho galanteador, do nada, ele virou uma pessoa que busca sobreviver em uma relacionamento.

"Deu a Louca em Hollywood" - "Epic Movie"

Um filme típico de paródia americana tinha tudo para ficar como "Épico" ou "Filme Épico". Mas não! A moda de colocar o 'Deu a Louca' sobressaiu aqui.

"Se Beber, Não Case" - "The Hangover"

Com Bradley Cooper, a produção deu spoilers da trama em seu título. "A Ressaca" ainda parecia algo mais fiel.

"Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu!" - "Airplane"

A trama de comédia se passa num avião, mas a distribuidora achou que devia "apimentar" um pouco mais esse título para chamar a atenção do público.

"Os Fantasmas se Divertem" -"Beetlejuice"

O personagem principal se chama Beetlejuice, o original é Beetlejuice, então por que mudar para "Os Fantasmas se Divertem"? Provável que acharam que a galera não ia conseguir pronunciar, mas poxa pra que isso? Se o filme ganhar mesmo a continuação, ele vai ser "Os Fantasmas se Divertem 2"?

"Bons de Bico" - "Free Birds"

Animação dublada por Leandro Hassum mostra perus tentanto libertar sua espécie da morte do Dia de Ações Graça, o que combina com o título original. Em português, a tradução acabou ganhando uma piadinha.

"O Garoto do Futuro" - "Teen Wolf"

"Menino Lobo" seria mais sensato para o título nacional, afinal, ele vira um lobisomem! Por que colocaram futuro no meio? Por sorte a série inspirada no filme não sofreu o mesmo destino cruel.

"Tudo Por um Furo" - "The Anchorman 2 - The Legend Continues"

"O Âncora 2 - A Lenda Continua" deve ter parecido simples demais para os tradutores, porque rapidamente o segundo filme ganhou um nome meio decepcionante.

"Por Um Sentido na Vida" - "Good Girl"

É uma comédia romântica estrelada por Jennifer Aniston, mas quem não sabe até acha que é um daqueles dramalhões pra fazer chorar.

Franquia "Entrando Numa Fria" - "Meet the Parents"

"Entrando Numa Fria Maior Ainda" - "Meet The Fockers"

"Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família" - "Little Fockers"

A distribuidora precisava encontrar uma saída divertida para a comédia, mas eles não imaginaram que teria sequências. Será que se ganhar uma continuação, a tradução vai ficar absurda?

Palavras-chave
Entretenimento Cinema Filmes e Séries