Volta e meia quando um filme é lançado, o público acaba achando estranho a tradução que o título da produção recebe aqui no Brasil. Isso já vem de longa data e continua incomodando todo mundo e é provável que continue aterrorizando a galera. Com a estreia de "Don Jon", ou melhor "Como Não Perder Essa Mulher", neste final de semana, vale relembrar alguns títulos que a distribuidoras "pisaram feio na bola" na hora de traduzir.
"Como Não Perder Essa Mulher" -"Don Jon"
Estrelado por Joseph Gordon-Levitt, o longa surpreendeu com a mudança radical do nome! Com um jeitinho galanteador, do nada, ele virou uma pessoa que busca sobreviver em uma relacionamento.
"Deu a Louca em Hollywood" - "Epic Movie"
Um filme típico de paródia americana tinha tudo para ficar como "Épico" ou "Filme Épico". Mas não! A moda de colocar o 'Deu a Louca' sobressaiu aqui.
"Se Beber, Não Case" - "The Hangover"
Com Bradley Cooper, a produção deu spoilers da trama em seu título. "A Ressaca" ainda parecia algo mais fiel.
"Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu!" - "Airplane"
A trama de comédia se passa num avião, mas a distribuidora achou que devia "apimentar" um pouco mais esse título para chamar a atenção do público.
"Os Fantasmas se Divertem" -"Beetlejuice"
O personagem principal se chama Beetlejuice, o original é Beetlejuice, então por que mudar para "Os Fantasmas se Divertem"? Provável que acharam que a galera não ia conseguir pronunciar, mas poxa pra que isso? Se o filme ganhar mesmo a continuação, ele vai ser "Os Fantasmas se Divertem 2"?
"Bons de Bico" - "Free Birds"
Animação dublada por Leandro Hassum mostra perus tentanto libertar sua espécie da morte do Dia de Ações Graça, o que combina com o título original. Em português, a tradução acabou ganhando uma piadinha.
"O Garoto do Futuro" - "Teen Wolf"
"Menino Lobo" seria mais sensato para o título nacional, afinal, ele vira um lobisomem! Por que colocaram futuro no meio? Por sorte a série inspirada no filme não sofreu o mesmo destino cruel.
"Tudo Por um Furo" - "The Anchorman 2 - The Legend Continues"
"O Âncora 2 - A Lenda Continua" deve ter parecido simples demais para os tradutores, porque rapidamente o segundo filme ganhou um nome meio decepcionante.
"Por Um Sentido na Vida" - "Good Girl"
É uma comédia romântica estrelada por Jennifer Aniston, mas quem não sabe até acha que é um daqueles dramalhões pra fazer chorar.
Franquia "Entrando Numa Fria" - "Meet the Parents"
"Entrando Numa Fria Maior Ainda" - "Meet The Fockers"
"Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família" - "Little Fockers"
A distribuidora precisava encontrar uma saída divertida para a comédia, mas eles não imaginaram que teria sequências. Será que se ganhar uma continuação, a tradução vai ficar absurda?