Série "Pretty Little Liars" ou "Maldosas"? Confira as piores traduções de títulos na TV brasileira!
Publicado em 11 de abril de 2015 às 09:04
Por Purebreak
As emissoras do Brasil adoram trazer séries de fora para sua programação. A idéia é boa, mas na hora da tradução a galera acaba exagerando um pouco!
As meninas de "Pretty Little Liars" as vezes são mal interpretadas, e nesse caso, mal traduzidas também. A série foi chamada de "Maldosas" por aqui As meninas de "Pretty Little Liars" as vezes são mal interpretadas, e nesse caso, mal traduzidas também. A série foi chamada de "Maldosas" por aqui
"Gossip Girl" fez muito sucesso, inclusive no Brasil, mesmo sendo traduzida para "A Garota do Blog"
"How I Met Your Mother" é um dos bons exemplos de tradução, mas a falta de costume fez todo mundo achar "Como Conheci sua Mãe" um pouco esquisito. 
"Verônica Mars" sempre meteu o dedo onde não era chamada. Mas "Verônica Mars: A Jovem Espiã" não era muito necessário né?
"2 Broke Girls" foi batizado de "Duas Garotas em Apuros"
"One Tree Hill" era uma série dramática sobre jovens. Pra deixar tudo bem mais profundo, recebeu o tíulo de "Lances da Vida" no Brasil
"The O.C." tinha história de novelão. E aqui no Brasil ganhou nome também: "The O.C. - Um Estranho no Paraíso"
"Smallville" contava a históra do Super-Homem quando ainda era um adolescente. Por isso alguém achou que seria ótima chamá-la de "As Aventuras do Superboy"
A família excentrica de "The Middle" no Brasil é "Uma Família Perdida no Meio do Nada"
A tradução da premiada "Breaking Bad" já virou um clássico. Vamos assistir "A Química do Mal"?
O seriado estrelado por Tina Fey, "30 Rock", foi traduzido para "Um Maluco na TV". Oi??
"Gilmore Girls" narrava a relação de mãe e filha, mas a tradução "Tal Mãe, Tal Filha" ficou bastante rasa perto da qualidade da série.
A série que revelou as gêmas Mary-Kate e Ashley Olsen, "Full House", recebeu o nome de "Três é Demais". O que não faz nenhum sentindo porque moravam bem mais que três pessoas naquela casa!
Veja + após o anúncio

As séries "The Walking Dead", "Game of Thrones" e " The Big Bang Theory" são alguns exemplos de produções que bombam no mundo todo! Por conta disso é normal que emissoras brasileiras queiram trazer esses sucessos para a sua programação. A ideia é ótima, afinal, pra quem não tem TV a cabo é uma oportunidade de conhecer e se apaixonar por essas histórias que tanto amamos.

Mas tem um pequeno problema. Na hora de traduzir o título de algumas produções, na tentativa de explicar o enredo e aproximar o telespectador, alguns canais acabam falhando e virando piada, como também acontece no cinema. Quem não lembra da tradução de "Breaking Bad" para "Breaking Bad - A Química do mal"? Com esse nome só faltava dizer na sinopse que uma galerinha muita louca ia apronta várias confusões! O Purebreak separou as 13 traduções mais hilárias, que só poderiam ser obras da TV brasileira!

"Pretty Little Liars", da ABC Family, é um sucesso no Brasil, a season finale da quinta temporada deixou todo mundo de queixo caído! Mas aqui a série foi chamada de "Maldosas". Tudo bem que elas não são uns anjos, mas traduzir pra esse nome que mais parece de novela mexicana é que foi maldade! Outra que recebeu um nome super ruim foi "Gossip Girl". Ok, sabemos que se trata de fofoca, mas precisava mesmo por "A garota do blog"?

Deve existir alguma síndrome de "Sessão da Tarde" na televisão. Quem assiste "Gothan" deve lembrar de Benjamin McKenzie do seriado adolescente "The O.C.". A história é sobre um jovem pobre que é adotado por uma família rica e vai morar em Orange Country. Aqui, em terras Tupiniquims, o programa recebeu o nome nada cafona de "Um estranho no paraíso". Assim fica difícil né?

Palavras-chave
Buzz Entretenimento Televisão Séries Filmes e Séries